蒋吉衣:各位老师好,我叫蒋吉衣,然后来自上海外国语大学新闻学专业,我之前也有过一些和国际传播相关的实践经历,主要就是把一些中文新闻编译成外文报道,在这个过程中我就发现我们在做编译的时候,不仅仅需要考虑到国外受众的阅读习惯,同时也要能够传达出具备我们中国立场的一些思想和话语。所以我想请问各位老师如何看待这其中的矛盾性以及我们应该如何应对呢?张老师有过在外交场合翻译的经历,我也想请问在这样非常重大的外交场合进行翻译的时候,要如何兼顾到刚刚提到的这两点呢?
张维为:这个挑战非常大,特别是非常地道的中国表述方法。我记得我讲过这个例子,就是当时撒切尔夫人到中国访问,我们一位领导人见她的时候说:中国人是一诺千金。然后,我们翻译就翻成一千盎司的黄金。口译这样翻也算过得去,当时撒切尔夫人的反应就是,That’s a lot of gold(那真是好多黄金),显然这不是我们想表达的准确意思。
比方说,总书记讲的,绿水青山就是金山银山,如果你当时也这样翻译,golden(金)这些词用出去效果不会好的,因为它在英文里面physical,太具像了,另外就是显得非常物质。实际上总书记提出的是一个哲学思想,是一个重要理念。这些东西口译在当场处理的时候,有时候难度比较大,所以口译被称为Interpretation,它是一种解释。但是如果你通过笔译最后形成更好的翻译表述之后,口译也以翻得更加好一点。
还有我们的“一带一路”倡议,我们当初提出来的时候,英文翻译没有统一,所以有几十种不同的翻译方法,当时查谷歌,你想查“一带一路”查不到的,你查之后马上出来的就是“New Silk Road”(新丝绸之路)之类,各种翻译方法都有。后来我们隔了大概一年多的时间才把它统一翻译成BRI,Belt and Road Initiative,这种重要概念的表述,如果我们在提出之前就有一个整体设计,有一个统一翻译,就更加有利于国际传播。